Alice Kloch är uttrycksfull i sitt språk när hon står framför kameran och agerar. Samtidigt som hon filmas skapas en avatar-version av henne. Allt för att kunna sprida Bibelns budskap även i länder där det kan vara förenat med fara. Foto: Marcus Gustafsson
I Örebro pågår ett arbete där Bibeln översätts direkt från grekiska till teckenspråk. Hittills kan Sveriges 30 000 teckenspråkiga bara läsa vissa korta delar av Bibeln på sitt eget språk. Nu ska de få även Galaterbrevet.
Diskussionerna är intensiva, men tysta. Det handlar om hur sammanhanget runt vers 12 i Galaterbrevets tredje kapitel kan översättas.
– Det här är en krånglig vers, och det är omöjligt att översätta ord för ord, säger Filip Burman.
– Det är en utmaning att vara trogen bibelordet samtidigt som målgruppen ska förstå. Paulus skriver ju till församlingar som han har mött förut och haft kontakter med som inte vi har någon info om. Så Paulus är svår, säger Filip Burman och ser jätteglad ut.
Älskar översättningsarbetet
Han verkligen älskar översättningsarbetet, och likadant är det med övriga gruppen. De har mest kontakt digitalt, men träffas en gång i månaden, och det gör de med stor glädje för de trivs fantastiskt bra tillsammans och tycker uppdraget är så spännande.
Stefan Larsson kan både grekiska och teckenspråk. Han och Filip Burman utformar översättningen tillsammans med Alice Kloch som också är den som står framför kameran som aktör.
– Det är oerhört viktigt att vi verkligen förstår innebörden i texten, och hittar de rätta tecknen och rätt grammatik för att få fram innehållet. Jag måste ju stå där och agera, och det syns tydligt om jag inte fattar det jag förmedlar, säger Alice Kloch.
Bakom kameran jobbar Mikael Sundberg.
– Vi använder en speciell teknik där vi även får en version med en avatar som tecknar. Det är en ny teknik som hittills bara används i Vietnam, USA och här, förklarar han.
– Det är fantastiskt och väldigt spännande.
Samordnare och organisatör är Stina Silvetärn, och hon berättar om den främsta anledningen till att använda en avatar.
– I vissa länder kan du inte berätta om Jesus och visa ditt ansikte, det är förenat med livsfara.
– Vad vi har förstått så är det här världens enda pågående projekt där översättningen görs direkt från grundspråket till teckenspråket, säger Stina Silvetärn.
Inte via svenska översättning
Hon är både stolt och förundrad över den möjligheten. Att inte gå via en svensk översättning har stor betydelse på flera sätt.
– Det är en förtroendefråga. Det är döva som gör det och döva som tar emot det. Det finns en historia av att hörande så att säga vill ”rädda” de döva. Men döva har sin kultur och sitt språk, säger Stina Silvetärn.
– Teckenspråket är mitt första språk. Visst kan många hörande teckenspråk men det är deras andraspråk och de måste processa det de säger, det gör skillnad, säger Alice Kloch.
Dessutom påpekar de att alla översättningar är färgade av sin kultur, och så får det också bli nu.
– Vi vill ge döva samma kvalitet som i översatt text, säger Filip Burman.
Mikael Sundberg tycker det är spännande att få jobba med en helt ny inspelningsteknik som än så länge bara finns i USA, Vietnam och Örebro.
I Örebro finns en aktiv grupp av kristna döva som sänder gudstjänster och bibelstudier. De ansökte genom Stina Silvetärns översättningsfirma och fick uppdraget.
– Då satte vi i gång genast, säger Stina Silvetärn.
Arbetsgruppen jobbar 20 procent med översättningen och är anställda av Folk och Språk, medan det är Svenska Bibelsällskapet som formellt äger projektet.
Kan behöva bearbetas
Vartefter texterna blir klara skickas en provinspelning till Bibelsällskapets referensgrupp som ger feedback, och då kan vissa saker behöva bearbetas.
– Ett exempel är att de hade synpunkter på orden förkunna och predika som ju har lite olika nyanser. Men på teckenspråket är det samma tecken, förklarar Stina Silvetärn.
Ett annat exempel är det svenska ordet hedning som helt enkelt inte finns på teckenspråk, och därmed använder de i stället begreppet icke-jude.
– Svårigheten är ofta att fånga vad Paulus menar. Och vårt icke-jude är mindre värdeladdat än hedning, vi tror att det ligger närmare grundordet, säger Filip Burman.
Stefan Larsson skrattar och säger att det mest är han och Filip Burman som ”bråkar” om vilka tecken de ska använda.
– Det här är en fantastisk grupp, vi är så trygga med varandra och vågar verkligen säga vad vi tycker, säger han och de andra håller med.
Tidigare spelat in Apostlagärningarna
Alice Kloch har tidigare spelat in Apostlagärningarna utifrån den svenska Bibel 2000. Hon har också jobbat med kyrkoårets texter.
– Men då var jag mer försiktig och osäker. Sedan har jag gått en utbildning som gav mig bra verktyg som fungerar för målgruppen. Det gav mig kunskap och trygghet så nu vågar jag ta för mig mer.
När Galaterbrevet är klart ska det läggas upp på en hemsida, och till detta kommer JB Consulting att vara till hjälp. Där finns tekniker som gjort en dynamisk struktur och användarvänlighet för Svenska Kärnbibeln, som den här gruppen också gärna vill ha.
– Finansiering för arbetet finns till april 2025 så vi kommer klara Galaterbrevet. Sedan vill vi ju fortsätta så vi hoppas och tror att det här med finansiering ska lösa sig framöver. Hela Bibeln kommer nog ta 20 år, säger Stina Silvetärn.
Filip Burman jobbar med översättning till det svenska teckenspråket direkt från grundtexten. Här tillsammans med Alice Kloch.
LÄGG TILL NY KOMMENTAR